发布 by

摘自2015年1月30日《苹果版时时彩app》

在电影《苹果版时时彩app下载》中,” which tracks the growing grip of Alzheimer’s on a 50-something Columbia University professor, 那位教授, 朱丽安·摩尔饰演, 站在讲台上,在阿尔茨海默病会议上发表演讲. 她手里拿着黄色荧光笔和演讲稿.

She proceeds to talk about her struggles with the disease and how she never knows what will vanish from her memory and when. 这是一种清醒, 影响谈话, 观众将很难知道她有什么问题, 如果不是因为荧光笔. She uses it to track her every word so she doesn’t read the same sentence over and over again.

对于任何曾经目睹家庭成员因阿尔茨海默氏症而消失的人来说. 摩尔的表演扣人心弦, particularly as her tricks to stall her decline inevitably fail and the later stages of the disease consume her.
Yet the movie is also a great vessel to explore many of the financial issues that families need to address when someone is diagnosed with Alzheimer’s or any other disease that causes cognitive impairment.

Ms. 与许多阿尔茨海默氏症患者相比,摩尔的性格有一个很大的优势. 她和亚历克·鲍德温(Alec Baldwin)饰演的丈夫都很富有. They teach at Columbia and have raised three children in what looks like a brownstone near campus. 一个孩子在医学院上学, 一个在法学院,一个在第三个, 使她母亲懊恼, 搬到洛杉矶去当演员了吗.

当她开始担心自己的健忘时, 她有足够的资金去看顶级神经学家. She thinks she has a brain tumor; after a series of tests she finds out it’s Alzheimer’s — a diagnosis she hears about in her husband’s presence.

但来自财务顾问的故事表明,其他家庭就没有这么幸运了.

托马斯Mingone, 纽约苹果版时时彩app管理合伙人, 他说,他有些客户的心理问题在顾问看来很明显, 会计师和律师在房间里,但不是对客户. 由于顾问有义务保护客户的隐私. 明戈内说,他不能简单地打电话给他们的孩子让他们知道.

With a client who seems to be slipping but lives alone and sees family members infrequently, Mr. Mingone said he suggests a family meeting, which allows him to connect with his client’s children. 他说,其他时候,只是问客户过得怎么样就会把问题暴露出来.

“有时候,当你和客户提起这件事时,他们会松一口气,”他说.
Once the family is brought in — if there is a family — legal documents can be tended to and the family’s ability to manage Alzheimer’s care can be assessed.

在这部电影中,她的妻子. Moore’s character gets bad reviews for her teaching and is confronted by her department chairman. She tells him she has Alzheimer’s; a few scenes later, she and her husband are on a beach and she appears to be receiving disability payments.

事情并不总是这么容易. Not everyone has disability or long-term care insurance; even those who do may not have enough. 理财顾问鼓励人们购买它,但它每年要花费数千美元.

缺少覆盖范围, an up-to-date estate plan with a durable power of attorney and relevant health care documents is essential. “这并不是说人们没有遗产计划,”理查德. 附件苹果版时时彩app下载公司遗产规划总监Behrendt说. “这是20年前他们的孩子3岁和5岁时立的遗嘱. 不是谁来拿你的东西的问题. It’s ‘If I can’t communicate it’s going to be tough to make decisions with my health care providers.’”

在那次谈话中,奥巴马说. 贝伦特说, should be pointing out that nursing home care for an Alzheimer’s patient can run around $80,每年5000美元,并持续十年或更长时间, 取决于人的年龄.
“You can have someone with a pretty sizable retirement account that just gets wiped out by an illness like this,他说. “只有不到10%的美国成年人拥有某种长期护理保险.”

然后是家庭动态. Daniel Reingold是纽约州Riverdale希伯来人之家(Hebrew 苹果版时时彩app)的总裁兼首席执行官.Y.谈到他的三个兄弟,他说:“我们每个人都有不同的父母. 他们碰巧是同一个人——除非我们描述他们.”

That dynamic is on display in “Still Alice”: The daughter in law school is married and has twins after struggling to conceive; the son is in medical school; the daughter acting in Los Angeles keeps her distance from both and seems to get along best with her father.

当然,兄弟姐妹从童年起就吵架、怀恨在心,这对任何人来说都不是新闻. 但这些成年子女也并不总是尊重父母的意愿. 想想一个患有阿尔茨海默氏症的人想在他或她死的时候有发言权.

Ms. Moore’s character makes a video instructing her future debilitated self on how to take pills hidden in her drawer to commit suicide. 仔细详细的计划是头脑清醒的产物, 当她后来找到视频时,她不再拥有的东西. 当她被打断,忘记自己在做什么的时候,她的努力就失败了.

威廉·扎贝尔, a leading trusts and estates lawyer and a founding partner of the law firm Schulte Roth & 查贝尔, said it was difficult for people in the United States to choose dignified death on their terms. One of his clients wanted him to be with her when she took her own life at the Carlyle Hotel in Manhattan, 他说. 但这样做会导致他被吊销律师资格.

但是在请求之后, a lawyer at his firm put together a 21-page memo on right-to-die laws around the world. 这是一个困难的话题,不仅仅是因为道德问题. 在实际行动之外还有后勤保障. 如何, 例如, would someone with Alzheimer’s get to a country that allows assisted suicide when he or she has only moments of lucidity, 或者在美国找一位可能会给你注射大剂量吗啡的医生?

他的公司的备忘录中包括一项“痴呆症条款”,” where people can elect that a list of life-sustaining treatments be withheld and ask that their wishes regarding the end of their lives be upheld. 这是一份措辞强硬的声明. 扎贝尔说这在法庭上可能站不住脚, particularly in states like New York where withholding food and water from a person is illegal.

“In one case, I filmed the decedent about why he wanted to die in a dignified way,” Mr. 扎贝尔说. “仅仅写信和在电影中看到是不一样的, particularly where there are family members who particularly religious and particularly not. 你陷入了协助自杀和尊严死亡的道德困境.”

Just as vexing is the abuse of someone with Alzheimer’s by a family member, caregiver or grifter. 希伯来之家在2005年为受虐待的老年人建立了第一个庇护所. Reingold说,大约60%的客户患有某种形式的痴呆症.

“There is almost always an underlying financial issue — Mom didn’t give me the money so I pushed her down the stairs,” Mr. Reingold说. “每个案例都是不同的,但典型的是总是存在强迫和控制.”

危险信号包括一个年长的亲戚突然花时间和一个新亲戚在一起, 年轻的朋友——或者一个成年的孩子,或者一个搬来的远房亲戚. Putting good checks in place is not hard but it requires foresight: regular visits by someone who is trusted to monitor someone’s appearance, 自动存款和账单支付, and conversations with bank tellers or doormen who know the elderly person’s patterns.

对于那些孤身一人,不得不依靠一份持久授权书的人来说,Mr. Reingold说 having two was a good check, one for the person and one for the property.

Here was where the professor in “Still Alice” was fortunate: Her family put aside their differences and together figured out a way to care for her. 这是一个好莱坞式的好结局.

This article originally appeared in 2015年1月 and certain information presented may have changed. 欲了解更多最新信息,请联系苹果版时时彩app.